宗教音楽の名作を聴こう _ ブラームス『ドイツ・レクイエム』、『アルト・ラプソディ』、『4つの厳粛な歌』

ウェブブラウザに Brave を使うと、広告なしで youtube を視聴することができます
https://a777777.bbs.fc2.com/?act=reply&tid=14131432

スマホやノートパソコンを使っていると失明する
http://www.asyura2.com/18/reki3/msg/342.html
http://www.asyura2.com/09/revival3/msg/903.html

Windows 10・11】ブルーライトカットの設定方法!
https://a777777.bbs.fc2.com/?act=reply&tid=16832096


▲△▽▼

 

ブラームスJohannes Brahms, 1833 - 1897)
https://classic.wiki.fc2.com/wiki/%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%82%B9
https://a777777.bbs.fc2.com/?act=reply&tid=16830373

 

▲△▽▼

 

ブラームスドイツ・レクイエム

 

チェリビダッケ

Brahms - German Requiem - Celibidache, MPO (1981)


Arleen Auger, soprano, Franz Gerihsen, baritone
Chor des Münchner Philharmoniker, Members of the Münchner Bach Chor
Concert master: Josef Schmidhuber
Münchner Philharmoniker conducted by Sergiu Celibidache
Live recording: 2 July 1981, Lukaskirche, München

 

▲△▽▼


フルトヴェングラー


Brahms - Ein deutsches Requiem - Stockholm / Furtwängler(1948)



Ein deutsches Requiem op.45
Kerstin Lindberg-Torlind
Bernhard Sönnerstedt
Musikalista Sällskapet Kör
Stockholm Konsertförenings Orkester
Wilhelm Furtwängler
Live recording, Stockholm, 19.XI.1948


▲△▽▼
▲△▽▼


カール・シューリヒト


Mozart "Requiem" Carl Schuricht for Addiobelpassato


Mozart "Requiem" KV 626 for Addiobelpassato
Maria Stader, soprano
Marga Höeffgen, contralto
Nicolai Gedda, tenor
Otto Wiener, bass
Wiener Singakademie (directed by Hans Gillesbeger)


Wiener Philharmoniker
Carl Schuricht, conductor
Wien, Stefansdom, 19.06.1962


_______


Brahms "Ein deutsches Requiem" Carl Schuricht 1955


Ein deutsches Requiem op 45 by Johannes Brahms
Elfride Trötschel, Soprano
Heinz Rehfuß, Bass
Choeurs de la RTF


Orchestre National de la RTF
Carl Schuricht, Conductor
Paris, 10.II.1955


▲△▽▼
▲△▽▼


ブルーノ・ワルター

 

New York Philharmonic Orchestra Live Recording 1954
A German Requiem, To Words of the Holy Scriptures, Op. 45 (Ein deutsches Requiem)


Irmgard Seefried (1919-1988), Soprano
George London (1920-1985), Bass Baritone


Bruno Walter (1876-1962), Conductor
New York Philharmonic Orchestra (New York Philharmonic)
Westminster Chor


Rec. December 1954, at Carnegie Hall, in New York (Live Recording)

 

▲△▽▼

 

バレンボイム

Brahms: Ein deutsches Requiem - Daniel Barenboim (Full Album) - YouTube

https://www.youtube.com/playlist?list=PLa0LSx8g0BlwrGehyP-aQZb_ekXH0axUq

 

℗ 1993 Warner Music UK Limited

Soprano Vocals: Janet Williams

Baritone Vocals: Thomas Hampson

Chorus: Chicago Symphony Chorus

Orchestra: Chicago Symphony Orchestra

Conductor: Daniel Barenboim

 

▲△▽▼

 

ドイツ・レクイエム - Wikipedia

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E3%83%BB%E3%83%AC%E3%82%AF%E3%82%A4%E3%82%A8%E3%83%A0

 

ドイツ・レクイエムドイツ語Ein deutsches Requiem)作品45は、ドイツ作曲家ヨハネス・ブラームスが作曲したオーケストラ合唱、およびソプラノバリトンの独唱による宗教曲1868年に完成し、翌年1869年初演された。全7曲で構成され、歌詞ドイツ語

 

通常レクイエムカトリック教会において死者の安息を神に願う典礼音楽のことであり、ラテン語の祈祷文に従って作曲される。しかし、ハンブルクで生まれ、ウィーンで没したブラームスルター派信徒であるため、ルター聖書ドイツ語版の文言から、ブラームス自身が選んだ旧約聖書新約聖書のドイツ語章句を歌詞として使用している。 これは、メンデルスゾーン1840年に作曲した交響曲第2番『讃歌』ですでに行われた手法である。

 

また、演奏会用作品として作曲され、典礼音楽として使うことは考えられていないのが大きな特徴として挙げられる。ブラームス自身も、「キリストの復活に関わる部分は注意深く除いた」と語っている。

ポリフォニーが巧みに活かされた作品であり、初期作品ピアノ協奏曲第1番の第3楽章にも見られるようなバロック音楽、特に大バッハハインリヒ・シュッツ(シュッツも、「ドイツ・レクイエム」を作曲している)の影響が顕著に見て取れる。また第1曲の旋律が全曲にわたり用いられており、楽曲構成にも統一が意図されている。

なお、この曲の理解者で1868年に一部演奏を担当した指揮者カール・マルティン・ラインターラーは、ブラームスの詞の選択に納得がいかず、ヘンデルの『メサイア』のソプラノによるアリア「私は知る、私を贖う者は生きておられる」[1]を挿入した。

作曲の経緯と初演

1866年頃のブラームス

この曲は1857年頃から書かれ始めた。この曲が構想されたきっかけは、1856年に自らを世に出してくれた恩人ロベルト・シューマンが死去したことにあったと言われている。1857-59年には早くも現在の第2楽章[2]を完成させるが、そこからは進まなかった。しかし、1865年ブラームスの母が死去し、これが彼に曲の製作を急がせることとなった。

まず、初演2年前の1867年12月1日、作曲されていた第1曲から第4曲までのうち、最初の3つの楽章の試演が、ヨハン・ヘルベックの指揮によりウィーン楽友協会で行われたが、演奏がうまくいかず聴衆の罵声を浴びて失敗した。エドゥアルト・ハンスリックもこの時、皮肉を込めた批評を書いている。しかしブラームスは諦めることなく作曲を続けて、第6曲と第7曲を書き上げ、初演1年前の1868年4月10日ブレーメンで第5曲を除く全曲を自らの指揮で演奏し、成功を収めた。これにより、ブラームスは35歳にしてドイツ屈指の作曲家としての地位を確立した。その直後の4月28日、ラインターラーの指揮で再演され(上述)、5ヶ月後の9月17日チューリッヒで8月までに完成した第5曲がフリードリヒ・ヘーガーの指揮で演奏された。

この5ヶ月後の1869年2月18日カール・ライネッケ指揮のライプツィヒ・ゲヴァントハウス管弦楽団により7曲全曲が初演された。この作品のユニークな特色の一つに、この初演以前に、上述のような部分的に作曲した楽章の分だけ演奏されてきた遍歴を持つことが挙げられる。

編成

なお、第1曲ではヴァイオリンは使われず、ヴィオラが弦楽の中心となっている。

演奏時間

約70分。

構成

  1. 悲しんでいる人々は幸いである(Johannes Brahms - Op.45 Ein Deutsches Requiem - (01) Selig sind, die da Leid tragen.ogg Selig sind, die da Leid tragen[ヘルプ/ファイル])(マタイ伝5:4、詩篇126:5-6) ヘ長調、4分の4拍子
  2. 人は皆草のごとく(Johannes Brahms - Op.45 Ein Deutsches Requiem - (02) Denn alles Fleisch, es ist wie Gras.ogg Denn alles Fleisch, es ist wie Gras[ヘルプ/ファイル])(1ペテロ1:24、ヤコブ書5:7、イザヤ書35:10) 変ロ短調、4分の3拍子
  3. 主よ、我が終わりと、我が日の数の("Johannes Brahms - Op.45 Ein Deutsches Requiem - (03) Herr, lehre doch mich.ogg Herr, lehre doch mich[ヘルプ/ファイル]")(詩篇39:4-7、知恵の書3:1) ニ短調、2分の2拍子
  4. 万軍の主よ、あなたの住まいは(Johannes Brahms - Op.45 Ein Deutsches Requiem - (04) Wie lieblich sind deine Wohnungen.ogg Wie lieblich sind deine Wohnungen[ヘルプ/ファイル])(詩篇84:1-2、4) 変ホ長調、4分の3拍子
  5. このように、あなた方にも今は(Johannes Brahms - Op.45 Ein Deutsches Requiem - (05) Ihr habt nun Traurigkeit.ogg Ihr habt nun Traurigkeit[ヘルプ/ファイル])(ヨハネ伝16:22、シラ書51:27、イザヤ書66:13) ト長調、4分の4拍子
  6. この地上に永遠の都はない(Johannes Brahms - Op.45 Ein Deutsches Requiem - (06) Denn wir haben hie keine bleibende Statt.ogg Denn wir haben hie keine bleibende Statt[ヘルプ/ファイル])(ヘブル書13:14、コリント前15:51-55、黙示録4:11)、所謂ブラームスの「怒りの日」である。 ハ短調、4分の4拍子
  7. 今から後、主にあって死ぬ死人は幸いである(Johannes Brahms - Op.45 Ein Deutsches Requiem - (07) Selig sind die Toten.ogg Selig sind die Toten[ヘルプ/ファイル])(黙示録14:13) ヘ長調、4分の4拍子

歌詞

ドイツ語歌詞原文は、ドイツ語版Wikisource:Ein deutsches Requiemより、 一部改変しつつ転載。

第1曲「幸いなるかな、悲しみを抱くものは」

[Ziemlich langsam und mit Ausdruck. F-Dur, C]
Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.
Matthäus 5, 4

Die mit Tränen säen,
werden mit Freuden ernten.
Sie gehen hin und weinen
und tragen edlen Samen,
und kommen mit Freuden
und bringen ihre Garben.
Psalm 126, 5.6.

[かなりゆっくりと、表情をつけて。ヘ長調、C]
幸いなるかな[3]、悲しみを抱くものは、
かれらは慰められんゆえに。
マタイによる福音書 5:4

涙とともに蒔くものは、
喜びとともに刈り入れん。
かれら出で行き、泣きて、
とうとき種を携える。
されど喜びとともにきたりて、
穂束を持ち運ぶ。
詩編 126:5-6

 

第2曲「肉はみな、草のごとく」

[Langsam, marschmäßig. b-Moll, 3/4]
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.
1. Petrus 1, 24

[Etwas bewegter. Ges-Dur, 3/4]
So seid nun geduldig, liebe Brüder,
bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet
auf die köstliche Frucht der Erde
und ist geduldig darüber,
bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen.
So seid geduldig.
Jakobus 5, 7

[Tempo I. b-Moll, 3/4]
Denn alles Fleisch, es ist wie Gras
und alle Herrlichkeit des Menschen
wie des Grases Blumen.
Das Gras ist verdorret
und die Blume abgefallen.

[Un poco sostenuto. B-Dur, C]
Aber des Herren Wort bleibet in Ewigkeit.
1. Petrus 1, 24.25

[Allegro non troppo, B-Dur, C]
Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen,
und gen Zion kommen mit Jauchzen;
Freude, ewige Freude,
wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen,
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.
Jesaja 35, 10

[ゆっくりと、行進曲的に。変ロ短調、3/4]
[4]はみな、草のごとく
人の光栄はみな
草の花のごとし。
草は枯れ
花は落つ。
ペトロの手紙一 1:24

[いくらか感動的に。変ト長調、3/4]
かく今は耐え忍べ、愛しき兄弟よ、
主の来たらんとするときまで。
視よ、農夫は待つなり、
地のとうとき実を。
また耐え忍ぶなり、
朝の雨と夕の雨を得るまで。
かく耐え忍べ。
ヤコブの手紙 5:7

[初めと同じテンポで。変ロ短調、3/4]
肉はみな、草のごとく
人の光栄はみな
草の花のごとし。
草は枯れ
花は落つ。

[音をある程度十分に保って。変ロ長調、C]
されど主の御言葉は保つなり、とこしえに。
ペトロの手紙一 1:24-25

[はなはだしくなく軽快に。変ロ長調、C]
主に救われしもの再びきたりて、
歓呼とともにシオンにきたる。
喜び、とこしえの喜びが、
その頭の上にあらん。
喜びと歓びとをかれらはつかみ、
苦しみと嘆きとは逃げ去るべし。
イザヤ書 35:10

 

第3曲「主よ、知らしめたまえ」

[Andante moderato. d-Moll, C]
Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß.
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind
einer Hand breit vor Dir,
und mein Leben ist wie nichts vor Dir.

[(Andante moderato. d-Moll) 3/2]
Ach wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht,
wer es kriegen wird.
Nun Herr, wes soll ich mich trösten?

[(Andante moderato.) D-Dur (3/2)]
Ich hoffe auf Dich.
Psalm 39, 5-8

[(Andante moderato.) D-Dur, C]
Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an.
Weisheit Salomos 3, 1

[ほどよくゆっくりと歩くように。ニ短調、C]
主よ、知らしめたまえ、
われに終わり必ずあること、
わが命に末あること、
我この世より必ず去ることを[5]
視よ、わが日々は
手の幅ほどのものなり、御前にては。
わが命は無のごとし、御前にては。

[3/2]
げに、まことに無のごとし、すべての人は、
かれら確かに生きれども。
かれら影がごとく移ろい、
むなしく思い悩む。
かれら積み蓄えるが、知らず、
誰がそれを手にせんかを。
されば主よ、何によりてか、われ己を慰むべし?

[ニ長調]
われは待ち望む、汝を。
詩編 39:5-8

[ニ長調、C] (大フーガ)
正しき人の魂は神の御手のうちにあり、
いかなる責め苦もそれらに触れることなし。
知恵の書 3:1

 

第4曲「いかに愛すべきかな、なんじのいますところは、万軍の主よ」

[Mäßig bewegt. Es-Dur, 3/4]
Wie lieblich sind Deine Wohnungen,
Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich
nach den Vorhöfen des Herrn;
Mein Leib und Seele freuen sich
in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in Deinem Hause wohnen,
die loben Dich immerdar.
Psalm 84, 2.3.5

[適度に感動的に。変ホ長調、3/4]
いかに愛すべきかな、なんじのいますところは、
万軍の主よ!
わが魂は求め慕う、
主の前庭を。
わが身と心は喜ぶ、
命の神の御前で。
幸いなるかな[3]、なんじの家に住むものは、
なんじをつねに讃えまつるものは。
詩編 84:2-3, 5

 

第5曲「汝らも今は憂いあり」

[Langsam. G-Dur, C]
Ihr habt nun Traurigkeit;
aber ich will euch wiedersehen,
und euer Herz soll sich freuen,
und eure Freude soll niemand von euch nehmen.
Johannes 16, 22

Ich will euch trösten,
wie einen seine Mutter tröstet.
Jesaja 66, 13

Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit
Mühe und Arbeit gehabt
und habe großen Trost gefunden.
Jesus Sirach 51, 35

[ゆっくりと。ト長調、C]
汝らも今は憂いあり、
されどわれ汝らを再び見ん。
そのとき汝らの心よろこぶべし、
その喜びを汝らより奪う者なし。
ヨハネによる福音書 16:22

われ汝らを慰めん、
人をその母が慰むるごとく。
イザヤ書 66:13

われを視よ。われに束の間の
労苦と働きのみありしが、
われ大いなる慰めを見いだせり。
シラ書 51:27[6]

 

第6曲「われらここには、とこしえの地なくして」

[Andante. c-Moll, C]
Denn wir haben hie keine bleibende Statt,
sondern die zukünftige suchen wir.
Hebräer 13, 14

Siehe, ich sage Euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt werden;
und dasselbige plötzlich in einem Augenblick,
zu der Zeit der letzten Posaune.

[Vivace. c-Moll, 3/4]
Denn es wird die Posaune schallen
und die Toten werden auferstehen unverweslich;
und wir werden verwandelt werden.
Dann wird erfüllet werden das Wort,
das geschrieben steht.
Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg?
1 Korinther 15, 51.52.54.55.

[Allegro. C-Dur, C]
Herr, Du bist würdig
zu nehmen Preis und Ehre und Kraft,
denn Du hast alle Dinge erschaffen,
und durch Deinen Willen haben sie das Wesen
und sind geschaffen.
Offenbarung Johannis 4, 11

[ゆっくり歩くように。ハ短調、C]
われらここには、とこしえの地なくして、
ただ来たらんとするものを求む。
ヘブライ人への手紙 13:14

視よ、われ汝らに神秘を告ぐ、
われらはことごとく眠るにあらず、
われらみな化せられん、
たちまち、瞬く間に、
終わりのラッパのときに。

[生き生きと。ハ短調、3/4]
すなわちラッパ鳴り
死人は朽ちずして蘇り、
われらは化せられん。
かくて言葉は成就せん、
かく記されたるものは。
「死は勝利に呑まれたり。
死よ、なんじのとげは、いずこにかある?
地獄よ、なんじの勝利は、いずこにかある?」
コリントの信徒への手紙一 15:51-52,54-55

[軽快に。ハ長調、C]
主よ、なんじはふさわし、
称賛と栄光と力を受けたもうことに。
なんじは万物を造りたまい、
御心によりてそれらは存在を保ち、
かつ造られたるゆえに。
ヨハネの黙示録 4:11

 

第7曲「幸いなるかな、死人のうち、主にありて死ぬるものは」

[Feierlich. F-Dur, C]
Selig sind die Toten,
die in dem Herrn sterben,
von nun an.
Ja, der Geist spricht,
daß sie ruhen von ihrer Arbeit;
denn ihre Werke folgen ihnen nach.
Offenbarung Johannis 14, 13

[おごそかに。ヘ長調、C]
幸いなるかな[3]、死人のうち、
主にありて死ぬるもの、
今よりのちに。
「然り」と霊も言いたもう、
「かれらはその労苦から[解かれて]休まん。
かれらの行い、のちより従うなれば」
ヨハネの黙示録 14:13

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E3%83%BB%E3%83%AC%E3%82%AF%E3%82%A4%E3%82%A8%E3%83%A0

 

▲△▽▼
▲△▽▼

 

ブラームス『アルト・ラプソディ 作品53』


Brahms: Alto Rhapsody, Miller & Walter (1961)

 


 



Mildred Miller (1924-), Mezzo Soprano
Bruno Walter (1876-1962), Conductor
Columbia Symphony Orchestra
Occidental College Concert Choir (Chorus Master: Howard Swan)


Rec. 11 January 1961, at American Legion Hall, in Hollywood

 

クナッパーツブッシュ


Hans Knappertsbusch Brahms - Music of Brahms (1957) VPO




(00:00) 1. Academic Festival Overture, Op.80
(11:38) 2. Variation on a Theme by Haydn Op.56a
(30:09) 3. Rhapsody for alto, chorus and orchestra, Op.53
(44:34) 4. Tragic Overture, Op.81

Hans Knappertsbusch
Vienna Philharmonic Orchestra

June 10-15, 1957

 

 

Brahms: Rhapsody for Alto, Chorus, and Orchestra, Op. 53
キャスリーン・フェリア - トピック


Kathleen Ferrier
London Philharmonic Choir
London Philharmonic Orchestra
Clemens Krauss

 

▲△▽▼
▲△▽▼

 

ヨハネス・ブラームス 『4つの厳粛な歌』

 

音楽を聴くなら女性ヴォーカルに限る _ キャスリーン・フェリアブラームス 4つの厳粛な歌』 - 777ブログ

https://a111111.hatenablog.com/entry/2025/05/21/162357

 


Kathleen Ferrier; "Vier ernste Gesänge"; op. 121; Johannes Brahms

Kathleen Ferrier, contralto
John Newmark, piano
Rec.12-14 July, 1950


________


Brahms - Vier ernste Gesänge 1 - Kathleen Ferrier


Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;
wie dies stirbt, so stirbt er auch;
und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.


Es fährt alles an einem Ort;
es ist alles von Staub gemacht,
und wird wieder zu Staub.
Wer weiß, ob der Geist des Menschen
aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts unter
die Erde fahre?


Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das ist sein Teil.
Denn wer will ihn dahin bringen,
daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?


________


Brahms, Vier ernste Gesänge 2 Kathleen Ferrier


Alle, die Unrecht leiden unter der Sonne;
Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;
Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Daß sie keinen Tröster haben konnten.


Da lobte ich die Toten,
Die schon gestorben waren
Mehr als die Lebendigen,
Die noch das Leben hatten;
Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird,
Das unter der Sonne geschieht.


________


Brahms, Vier ernste Gesänge 3 Kathleen Ferrier


O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und noch wohl essen mag!


O Tod, wie bitter bist du.
O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!
O Tod, wie wohl tust du!


__________


Brahms, Vier ernste Gesänge 4 Kathleen Ferrier


Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen redete,
Und hätte der Liebe nicht,
So wär' ich ein tönend Erz,
Oder eine klingende Schelle.
Und wenn ich weissagen könnte,
Und wüßte alle Geheimnisse
Und alle Erkenntnis,
Und hätte allen Glauben, also
Daß ich Berge versetzte,
Und hätte der Liebe nicht,
So wäre ich nichts.
Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe,
Und ließe meinen Leib brennen,
Und hätte der Liebe nicht,
So wäre mir's nichts nütze.


Wir sehen jetzt durch einen Spiegel
In einem dunkeln Worte;
Dann aber von Angesicht zu Angesichte.
Jetzt erkenne ich's stückweise,
Dann aber werd ich's erkennen,
Gleich wie ich erkennet bin.


Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe,
Diese drei;
Aber die Liebe ist die größeste unter ihnen.


▲△▽▼


Brahms: Four Serious Songs, Flagstad & McArthur (1956)


Vier ernste Gesänge, Op. 121 (Four Serious Songs)


Kirsten Malfrid Flagstad (1895-1962), Soprano
Edwin McArthur (1907-1987), Piano


Rec. 22-23, 26-27 November 1956, in London


▲△▽▼


Brahms - Vier ernste Gesänge - Hotter / Moore


Hans Hotter
Gerald Moore
Studio recording, London, 11-12.XI.1951

 

▲△▽▼


Johannes Brahms, 27 Lieder und Vier ernste Gesänge, Dietrich Fischer-Dieskau, Sawallisch, Barenboim


Opus 97 Nr. 1-3, 5, 6
Opus 105 Nr. 1, 3-5
Opus 106 Nr. 1-5
Opus 107 Nr. 1, 2, 4
Vier ernste Gesänge, Opus 121
Opus 69 Nr. 3.5. 7
Opus 70 Nr. 1-4
opus 71 Nr. 1, 2


Dietrich Fischer-Dieskau, Baritone
Wolfgang Sawallisch, Piano (1 - 22)
Daniel Barenboim, Piano (23 - 31)


Recorded between 1964 and 1974


▲△▽▼


Brahms - Vier ernste Gesänge - Fischer-Dieskau / Moore Salzburg 1958


Dietrich Fischer-Dieskau
Gerald Moore
Live recording, Salzburg, 9.VIII.1958


▲△▽▼


Brahms - Vier ernste Gesänge - Fischer-Dieskau / Klust


Dietrich Fischer-Dieskau
Hertha Klust
Studio recording, Berlin, 20.IX.1949

 

▲△▽▼

 

マイスキー

Mischa Maisky · Pavel Gililov

Brahms: Songs without words - Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh op.121 No.1




Brahms: Songs without words - Ich wandte mich und sahe an op. 121 No. 2



Brahms: Songs without words - O Tod, wie bitter bist du op. 121 No. 3


Mischa Maisky · Pavel Gililov
℗ 1997 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin



Mischa Maisky · Pavel Gililov Brahms: Songs without words - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=JfKKyjMeRzE&list=OLAK5uy_lkfOPkrXNNioVS4-vn-PGtOimUbCzcUuo

 

▲△▽▼

 

4つの厳粛な歌 - Wikipedia

https://ja.wikipedia.org/wiki/4%E3%81%A4%E3%81%AE%E5%8E%B3%E7%B2%9B%E3%81%AA%E6%AD%8C

 

『4つの厳粛な歌』(Vier ernste Gesänge)は、ヨハネス・ブラームスが作曲したバスピアノのための連作歌曲集。

 

1896年5月7日ブラームスが迎えることのできた最後の誕生日に書き上げられた。初演は1896年9月9日ウィーンで、アントン・ジスターマンス英語版の歌とケーンラード・ボス(Coenraad V. Bos)のピアノによって行われた。列席していたブラームスは「完璧に(私の)意図を理解していた」[1]と称賛したと伝えられる。同年中に出版され、友人マックス・クリンガーに献呈された。

 

テキストは『ドイツ・レクイエム』と同様に聖書ルター聖書)から取られている。ブラームスが完成させた最後の声楽曲であり、この後に書かれた作品はオルガンのための『11のコラール前奏曲』のみである。このため、3月26日クララ・シューマン脳出血で倒れ完成直後に亡くなっていることもあって、自らの死を予期したブラームスが死にいま一度向き合った、いわば「辞世」の作品とみなされる。

自筆譜には管弦楽版の構想も書きつけられており、エーリヒ・ラインスドルフギュンター・ラファエルデトレフ・グラナート英語版ヘンク・デ・フリーヘル英語版管弦楽伴奏版の編曲を試みている。また、マックス・レーガーがピアノ独奏のための編曲を残している。

楽曲構成

全4曲からなり、演奏時間は18分前後。テキストは第1-2曲が旧約聖書から、第3曲が旧約聖書続編から、第4曲は新約聖書から取られている。

  • 第1曲 人の子らの運命と動物の運命は同じであり(Denn es gehet dem Menschen)
    伝道の書3章19-22節。アンダンテ‐アレグロニ短調、4/4拍子‐3/4拍子。A-B-A'-Bの複合二部形式で、荘重なアンダンテと力強いアレグロとが交互に現れる。
  • 第2曲 私は再び太陽の下で行われるあらゆる虐げを見た(Ich wandte mich, und sahe an)
    伝道の書4章1-3節。アンダンテ、ト短調、3/4拍子。繰り返される下行音形が深い苦しみを表現する。終結部はわずかな安らぎを見せ、ト長調で終止する。
  • 第3曲 ああ死よ、お前を思い出すのはなんとつらいことか(O Tod, wie bitter bist du)
    シラ書41章1-2節。グラーヴェ、ホ短調、3/2拍子。前二曲に増して重々しい足取りで進む。後半はホ長調となり、死の救いを歌う。
  • 第4曲 たとえ、人々の異言、天使たちの異言を語ろうとも(Wenn ich mit Menschen)
    コリント人への第一の手紙13章1-3, 12-13節。アンダンテ・コン・モート・エド・アニマ‐アダージョ変ホ長調、4/4拍子。曲集中唯一、一貫して長調で書かれた曲であり、旋律も大きく躍動する。第1曲と同様の二部形式で書かれ、ロ長調、3/4拍子のおおらかな旋律が対比される。

https://ja.wikipedia.org/wiki/4%E3%81%A4%E3%81%AE%E5%8E%B3%E7%B2%9B%E3%81%AA%E6%AD%8C


▲△▽▼
▲△▽▼

 

777投稿集
https://a777777.bbs.fc2.com/?act=reply&tid=14038024

777ブログ のカテゴリー一覧
https://blog.hatena.ne.jp/a111111jp/a111111.hatenablog.com/categories 

世界の音楽 カテゴリーの記事一覧 - 777ブログ
https://a111111.hatenablog.com/archive/category/%E4%B8%96%E7%95%8C%E3%81%AE%E9%9F%B3%E6%A5%BD

交響曲 カテゴリーの記事一覧 - 777ブログ
https://a111111.hatenablog.com/archive/category/%E4%BA%A4%E9%9F%BF%E6%9B%B2

ヴァイオリン・チェロ曲 カテゴリーの記事一覧 - 777ブログ
https://a111111.hatenablog.com/archive/category/%E3%83%B4%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%81%E3%82%A7%E3%83%AD%E6%9B%B2

室内楽 カテゴリーの記事一覧 - 777ブログ
https://a111111.hatenablog.com/archive/category/%E5%AE%A4%E5%86%85%E6%A5%BD

オペラ カテゴリーの記事一覧 - 777ブログ
https://a111111.hatenablog.com/archive/category/%E3%82%AA%E3%83%9A%E3%83%A9

欧米の女性ヴォーカル カテゴリーの記事一覧 - 777ブログ
https://a111111.hatenablog.com/archive/category/%E6%AC%A7%E7%B1%B3%E3%81%AE%E5%A5%B3%E6%80%A7%E3%83%B4%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%AB

クラシック音楽の名演奏家の録音への youtube リンク
https://a777777.bbs.fc2.com/?act=reply&tid=14145445

モーツァルト文部省唱歌と同じ様に懐メロとして聴かれている
https://a111111.hatenablog.com/entry/2025/05/07/215028  

ゲルマンの音とはワーグナーが広めた如何にも意味有り気で奥深く感じさせる演奏様式の事 - 777ブログ
https://a111111.hatenablog.com/entry/2025/05/29/215211

華麗なる芸術都市の光と闇 “魔の都”ウィーンに響く天才歌手グルベローヴァの美声 - 777ブログ
https://a111111.hatenablog.com/entry/2025/05/29/215119